Frauenlyrik
aus China
浪淘沙 |
Lang Tao Sha |
莲漏正迢迢, | Die Lotos Wasseruhr tropft endlos lang |
凉馆灯挑。 | Im kühlen Gasthaus brennt Licht |
画屏秋冷一支箫。 | Hinter dem bemalten Wandschirm spielt in herbstlicher Kälte eine Flöte |
真个曲终人不见, | Und wirklich, als das Lied zu Ende ist, ist keiner zu sehen |
月转花梢。 | Der Mond wandert zu den Blütenzweigen |
何处暮钟敲? | Woher kommt der Klang der Abendglocke |
黯黯魄销。 | Er ist so düster, er bricht mir das Herz |
断肠诗句可怜宵。 | Tieftraurige Verse, erbärmliche Nacht |
欲向枕根寻旧梦, | Ich möchte unter dem Kissen nach alten Träumen suchen |
梦也无聊。 | Doch auch meine Träume bedrücken mich nur |