吴藻 Wu Zao (1799 - 1863)

   
   
   
   
   

浪淘沙

Lang Tao Sha

   
   
莲漏正迢迢, Die Lotos Wasseruhr tropft endlos lang
凉馆灯挑。 Im kühlen Gasthaus brennt Licht
画屏秋冷一支箫。 Hinter dem bemalten Wandschirm spielt in herbstlicher Kälte eine Flöte
真个曲终人不见, Und wirklich, als das Lied zu Ende ist, ist keiner zu sehen
月转花梢。 Der Mond wandert zu den Blütenzweigen 
何处暮钟敲? Woher kommt der Klang der Abendglocke
黯黯魄销。 Er ist so düster, er bricht mir das Herz
断肠诗句可怜宵。 Tieftraurige Verse, erbärmliche Nacht
欲向枕根寻旧梦, Ich möchte unter dem Kissen nach alten Träumen suchen
梦也无聊。 Doch auch meine Träume bedrücken mich nur